Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Диана

Иди. За мной следят, я знаю.
Господь направь твои шаги!

Фабьо

Увидите, как я достану
Вам рыцаря…

Диана

Кто он, скажи!

Расходятся и говорят, стоя в разных дверях.

Фабьо

Не знаю сам. Но начинаю
Сегодня же его искать.

Диана

Пусть будет храбр.

Фабьо

Храбрей Роланда.[111]

Диана

Велик.

Фабьо

То будет венценосец.

Диана

Щедр.

Фабьо

Тароватей Александра.[112]

Диана

Могуч.

Фабьо

Как Цезарь и Ахилл.[113]

Диана

Умен, изящен…

Фабьо

И красавец.

Диана

И холост.

Фабьо

Это — первым делом.

Диана

Я буду ждать.

Фабьо

А я отправлюсь
Искать вам этого супруга
И разыщу, не сомневайтесь!

Уходят.

ПОЛЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Алехандро, Альбано, слуги.

Алехандро

Люблю охоту!

Альбано

Любите немало,
Раз до границ Урбино вас она
От самых стен Флоренции домчала.

Алехандро

Как сладостно душа упоена!
Вот из пещеры бьет струя кристалла,
И как она прозрачна и ясна
Средь ирисов и ландышей поляны!
Я бы подумал — то купель Дианы.
Поля! Вы смертным — лучший дар небес,
Первейшее из их благодеяний.
Питая нас, красой своих чудес
Вы облегчили груз людских страданий.
Чей дух, тоской сраженный, не воскрес
Среди нерукотворных этих зданий,
Которые потоп образовал
Прекрасней, чем Витрувий рисовал?[114]
Вот гордое чело скалы подъято
И словно небу смелый вызов шлет;
А там другая, вглубь земли зажата,
Вонзает в недра твердый свой оплот.
Нет арки в мире, более богато
Венчанной средь дорических красот
Трофеями, чем этот камень дикий
В гирляндах тамариска и мастики.
В пустыне этой небо — словно луг,
Одетый пышно белыми цветами,
И в блеске солнца вся земля вокруг —
Как будто луг, усеянный звездами.
Как сладостен ручья певучий звук,
Который служит соловью струнами,
И тот, вздыхая в глубине лесной,
Поет напев, начертанный волной!

Альбано

Мне кажется, что ваша светлость рада
Была бы жить в пустыне.

Алехандро

Иногда
Флоренцию вот так покинуть надо,
И тем милей она потом.

Альбано

О да!

Алехандро

Природой и роскошеством наряда
Флоренция поспорит без труда
С Неаполем; но, чтобы знать ей цену,
Полезно допускать и перемену.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Фабьо.

Фабьо

(про себя)

Придется, видно, в сторону свернуть.
Дорога на Флоренцию — другая.

Альбано

К нам из Урбино кто-то держит путь.

Фабьо

С холма идет народ.

Альбано

Душа святая!
Куда бредешь?

Фабьо

Бреду куда-нибудь,
По лабиринту этому шагая.

Алехандро

Не твой ли голос, Фабьо?

Фабьо

Мой сеньор!

Алехандро

К твоей любви я руки вновь простер.

Фабьо

Утратив путь, я встретил господина!

Алехандро

Уехав из Флоренции, меня
Ты сразу позабыл.

Фабьо

Моя судьбина
Меня связала, муча и тесня.
Мне угрожала верная кончина,
Но вы меня спасли, обороня
От вашего разгневанного брата;
Когда б не вы, меня ждала расплата.
Меня урбинский герцог приютил,
Который ныне опочил со славой.
Вас помнил я, но страх мой втайне жил;
Всегда боязнью одержим неправый:
Ведь если враг во всеоружьи сил,
Он за обиду местью мстит кровавой.
вернуться

111

Храбрей Роланда. — См. прим. 67.

вернуться

112

Тароватей Александра. — Имеется в виду Александр Македонский.

вернуться

113

Как Цезарь и Ахилл. — Цезарь Гай Юлий (100—44 до н. э.) — великий римский полководец и диктатор, завоеватель Галлии, убит заговорщиками из кругов республиканцев-аристократов. Ахилл, или Ахиллес. — См. прим. 33.

вернуться

114

Прекрасней, чем Витрувий рисовал? Витрувий — Витрувий Поллион, выдающийся римский архитектор и теоретик зодчества I века до н. э., автор трактата «Об архитектуре».

159
{"b":"238483","o":1}