Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Донья Хуана

Где мне красноречье взять?
Где взять слова и какие?
Я знаю только простые,—
Как мне вину с себя снять?
По лестнице, по дворцовой,
Ведя со мной разговор,
Энрике спускался… Сеньор!
С тобой не дается мне слово…
Быть может, мне написать?

Король

Отсрочки не вынесу я,
Терпенья нет у меня,
Я больше не в силах ждать!

Донья Хуана

Идя по лестнице вниз…
Вот так осужденный шагает:
Он тоже шаги замедляет.

Король

Скорее!

Донья Хуана

Не торопись.

Король

Ты гнев мой растишь сейчас.

Донья Хуана

Сейчас я все расскажу.

Король

Я кровью пока исхожу!
Когда ты кончишь рассказ?

Донья Хуана

Вина моя так ничтожна…
Энрике ко мне повернулся…

Король

И что же?

Донья Хуана

И прикоснулся
К губам моим неосторожно.
Наверно, со мной поделиться
Он чем-то хотел, когда
Принудила темнота
Его на дерзость решиться.
Ты видишь теперь, что женой
Я стать тебе не посмею.

Король

Хуана! Скажи мне скорее,
Что все это вымысел твой.
Нет, было, что было. Забыть
Нельзя ничего. Не в Кастилье
Энрике, а здесь, в Севилье,
Чтоб гнев мой упрямо дразнить.
Мне скажут: настойчивым быть
Нельзя; коль любовь без ответа,
Меня недостойно это.
И умники, и тупицы
Мне скажут, что так не годится,—
Не в правилах высшего света,—
Но я, я так оскорблен,
Ревную так, что, страдая,
Глаза на все закрываю;
Я так безрассудно влюблен,
Что ропот мне только смешон,
Не он волнует мне кровь;
К отмщению вновь и вновь
Зовут обида и честь.
А где же без ярости месть?
Без доли безумья любовь?
Велю Энрике убить
Сегодня же ночью; тогда
Жениться смогу без стыда:
Мне будет некому мстить.
Но этому браку не быть,
Покамест он жив; с ним вместе
Живет и мое бесчестье;
Меня он опередил:
Ведь он поцелуй подарил
Тебе, как своей невесте.
Я вижу, когда со вниманьем
Вникаю я в твой рассказ,
Что ложь во тьме родилась,
Но служит ей свет оправданьем.
Пусть скрыта ложь за признаньем,
Пусть цель его — отвратить
От свадьбы меня, а не скрыть
Все то, что меж нами встало,
Но ты мне это сказала,
И долг мой отныне — мстить.
Так пусть Энрике умрет,
И станет вдова мне женою;
Сомненья любви с собою
В могилу он унесет,
И смерть рассказ твой сотрет.
Свою обиду врачуя,
Обоим нам честь сохраню я,
И прошлое ты забудешь;
Есть мужние вдовы, ты будешь
Вдовой одного поцелуя.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Донья Хуана одна.

Донья Хуана

Сеньор! Сеньор!.. Совершилось!
В Кастилью Энрике мчится,—
Ему написать должна я:
Пусть скачет он за границу —
Во Францию, в Англию… нет,
Пусть лучше в Гранаду едет:
Король мавританский его
С восторгом, конечно, встретит.
Эльвира!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Донья Хуана, Эльвира.

Эльвира

Сеньора…

Донья Хуана

Эльвира!
Я в очень большом смятенье.
Подай мне перо и бумагу,
Хочу я предупрежденье
Сейчас же послать Энрике,—
Тут речь о жизни идет.

Эльвира

Писать, сеньора, не надо.
К нам в дом повалил народ
(Разносятся быстро слухи).
Я шла и слышу — зовет
Мужчина в цветном плаще:
«Эльвира, Эльвира!» Считая,
Что это невежливо так
Меня называть, подошла я,
Однако, и вижу — граф.

Донья Хуана

Да нет же, ты обозналась!

Эльвира

Его я к себе отвела,
Такая взяла меня жалость.

Донья Хуана

Так он не уехал в Кастилью?

Эльвира

Уехал, чтоб снова примчаться.
Такие разлуки могут
Игрою в мяч показаться:
Со страстью во время ссоры
Любовь этот мяч кидает,
А ревность еще скорее
Назад его возвращает.

Донья Хуана

О господи! Граф в Севилье!
Да что — в Севилье! Он тут,
Он в доме моем!
125
{"b":"238483","o":1}