Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Инес

Ну и души!

Томе

Слушай дальше…
Был там также шут Лоренсо,
Уроженец Фортинейры,
Что кастильских уроженцев
Мог бы в плутовстве наставить.
Коротышка круглый, крепкий,
Выглядел он лучше многих,
Пусть и походил на репку
Из Галисьи плодородной —
Края репы и дворянства.
Был он в куртке синей с черным,
Да и прочее убранство
Отдавало чернотою
И отсвечивало синим.
Снарядив его в дорогу,
Подала ему Марина
Вместе с жарким поцелуем
Кус поджаренного сала…

Инес

Милосерднейший поступок!

Томе

В сумку класть его не стал он,
А тотчас же сунул в брюхо,
Начертав на брюхе…

Инес

Ловко!

Томе

«Кто любим — не отощает!»

Инес

Он поэт?

Томе

Молчи, плутовка!

Инес

Я и то молчу.

Томе

Злословить
О товарищах не стану.

Инес

Ну, а дальше?

Томе

Дальше был там
Некий Берналь Толосано.
Как не выколол усами
Сам себе он оба глаза,
Не пойму. К нему в дороге
Прицепились, как зараза,
Не один — четыре друга.
Он поил, кормил, снабжал их —
От сапог до марципанов —
Всем, как будто деток малых.
Он к своей ливрее графской —
Желто-красно-сизо-белой —
Приколол еще и ленту
В честь суконщицы рамосской
Преискусной Каталины.
Вслед за ним, в себе уверен,
Появился Перо Маркос.
(Он вполне благонамерен,
Несмотря на то, что левой
Действовать привык рукою…)
Нес четыре он баула
Столь высоких, что порою
Мне казалось — в кипарисах
Он дорогой заблудился.
Силою незаурядной
Перо здорово кичился,
Потому и на собратьев
Не любил учтивость тратить,
Все покрикивал: «Эй, дядька!»
Или — «Как тебя там, братец?»
На мосту, что Сеговийским
Называют (он в гранитных
Лапах маленькую лужу —
Без очков ее не видно —
Уж который год сжимает),
Я унылую девицу
Заприметил. Очи девы
Источали ту водицу,
Коей луже не хватало.
Для кого предназначались
Два воротника расшитых
И платочки, что, печалясь,
Девушка спустила в воду?..
А теперь — ко мне, Камены,
Ибо Калиндрас могучий
Сам явился на арену,
Как дель Карпьо[28] знаменитый.
В перламутровой ливрее
Он блистал — ему сутана
Все же подошла б скорее,
Скрыв его кривые ноги.
Ни один в игре так ловко
От копья не уклонялся
И не ждал с такой сноровкой
Выхода быка, желая
С ним и вовсе не встречаться.
Рассказать тебе подробно
Обо всех, кто состязаться
Вышел в подвигах, в нарядах,
В громких кличках, то ж, поверь мне,
Что пытаться все обманы
Всех купцов учесть, иль перья
В крыльях славного Пегаса,
Или все мои попытки
Приласкать тебя. Скажу лишь,
Что хозяева убытки
За бахвальство и за роскошь
Челяди своей терпели,
Те ж себе и в ус не дули;
Что башмачники при деле
Оказались и портные…
Альгуасилам, всем на свете,
Не взыскать и сотой доли
Денег, пущенных на ветер
В дни торжеств… Но я кончаю,
Ручки милые целуя,
Ибо вижу дон Хуана.

Инес

Дон Хуан? Тогда уйду я.
Выдержать влюбленных пени
Даже камень вряд ли сможет.

(Уходит.)

Томе

Да, разумного в них мало…

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Томе, дон Хуан в дорожном платье.

Дон Хуан

Ну, Томе!

Томе

Сеньор?

Дон Хуан

Так что же,
Золото мое ты видел?

Томе

Да уж видел…

Дон Хуан

Что сказала?

Томе

Доброго довольно мало.
Как бы я вас не обидел!

Дон Хуан

Говори!

Томе

Не дав мне ножку
Ей поцеловать, под платье
Спрятала ее: «Некстати
Прибыл», — фыркнула, как кошка.
«Вы ошиблись, — отвечаю,—
Я приехал кстати, ибо
Дон Хуан со мною прибыл!»
А она: «Таких не знаю».
Я ей объясняю, кто вы,
Что не следует сердиться…
«Передай ему, что птицы,
Мол, не прилетают снова
В гнезда брошенные…»
вернуться

28

Бернардо дель Карпьо — легендарный испанский герой, персонаж большого цикла испанских народных романсов, посвященных борьбе против Карла Великого.

37
{"b":"238483","o":1}