Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Эрифила

Поддержи-ка стремя.

Флорьяно

Охотно.

Эрифила

Стой! Ты укусил,
Злодей, мне ногу! Выбрал время
Для шуток!

Флорьяно

Пленник — не злодей.

Эрифила

Я — Дораличе.

Флорьяно

Да. Ей-ей,
Нездешней красотой своей
Мне в сердце нанесла удар ты.
Позволь твоим быть Мандрикардо.

Эрифила

Нельзя. Он из числа людей
С рассудком.

Флорьяно

В разуме, конечно,
Нехватка есть, но загляни
Мне в душу. Нежности сердечной,
Причем отнюдь не скоротечной,
В ней разгораются огни.

Эрифила

Узнай скорее, кавальеро,
Не прибыл ли сюда Руджеро.

Флорьяно

Паж говорит, что он приехал.
Сидит и пьет вино из меха.

Эрифила

Ну что ж, пусть пьет, да знает меру.
А как тебя зовут?

Флорьяно

Бельтраном.

Эрифила

Ты не неистовый Роланд?[67]

Флорьяно

Захочешь, и Роландом стану,—
Таков уж у меня талант.
Я заменяю, как ни странно,
Всех пэров Круглого Стола.[68]
За то и честь мне и хвала.

Эрифила

А с Калаиносом[69] ты дружен?

Флорьяно

Вчера ходил к нему на ужин,
Приятной трапеза была.
Мы подружились с ним до гроба,
Охотясь на летучих рыб…

Эрифила

А Сансонето знал?

Флорьяно

Еще бы!
И Урхеля. Соленый гриб
Любил обжора…

Эрифила

Высшей пробы
Все эти люди.

Флорьяно

Видит бог,
Я разве спорю?

Эрифила

(в сторону)

Как он мог
Увлечь меня? Мой разум гаснет.

Флорьяно

(в сторону)

Я плохо притворяюсь. Басням
Добавлю перцу.

(Громко.)

Где ж мой рог?
Пора мне ехать на охоту,
Что ж я не вижу лошадей,
Борзых, лягавых? Долго что-то
Жду соколов моих. Живей!

Эрифила

Зря гневаетесь на людей:
Собаки все на своре тут,
И в путах соколы вас ждут,
Псари бегут во все лопатки…

Флорьяно

Не упорхнули б куропатки…
Дать псам и ястребам костей!

Эрифила

Пускай силок мне подадут,
Хочу поймать я…

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Писано.

Писано

Ваш халат, сеньора,
Уже готов. Пройдите-ка сюда,
И вам немедля сделают примерку.
А вы, Бельтран, не приближайтесь к ней,
Вы слишком уж развязны и галантны,
А там, где на последнем месте разум,
На первом — нездоровый аппетит.

Эрифила

А вам до этого какое дело,
Овечий хвост?

Флорьяно

Красавица права.
Что вам за дело, петушиный гребень?

Писано

Ах, вы его берете под защиту?
Что ж, это очень радует меня.
Теперь уже до праздника младенцев
Невинных больше вам не повидаться.

Эрифила

Черт вас возьми! Как птица, я свободна
И вправе делать все, что захочу:
Плащ превратить могу я в домового,
А сердце в переметную суму.

Писано

Молчи!

Эрифила

Прощай, прекрасный мой безумец!

Флорьяно

Божественная сумасшедшая, прощай!

Писано

Я что сказал? Иди и не болтай.

(Уводит Эрифилу.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Флорьяно один.

Флорьяно

Вперед, вперед, сердечное влеченье!
Пусть ветер гнет чужие паруса,
И рифы пусть таранят корпуса,—
Мы будем плыть наперекор теченью,
Куда и долг и разума веленье
Тебя влекут. Я верю в чудеса,
Хоть иногда оплакиваю сам
Моих страстей безумное стремленье.
Соблазн велик. Я должен устоять,
Разумным быть в безумном предприятье.
Дай мне покой. Что от безумства ждать?
К чему соблазну открывать объятья?
Рассудок ведь бессмысленно терять
Ради того, кто сам его утратил.
вернуться

67

Ты не неистовый Роланд? — Роланд — герой старофранцузского национального эпоса, храбрейший из рыцарей императора Карла Великого, погибший в сражении с басками (по преданию — с маврами) в 778 г. Испанские читатели XVI–XVII веков знали Роланда главным образом по поэме Ариосто «Неистовый Роланд».

вернуться

68

Я заменяю… Всех пэров Круглого Стола — имеются в виду рыцари Круглого Стола, приближенные легендарного британского короля Артура (VI в.), которые сидели во время пиров за круглым столом, чтобы не было ни лучших, ни худших мест и все рыцари чувствовали себя равными.

вернуться

69

…Калаиносо… Сансонето… Урхель — герои рыцарских романов, очень популярных во времена Лопе.

76
{"b":"238483","o":1}