Литмир - Электронная Библиотека
A
A

… женщина превратилась в вакханку. — Вакханка — в античной мифологии спутница бога Вакха. Вакх (гр.) или Бахус (лат.) — одно из имен бога виноградарства и виноделия Диониса. На празднествах Диониса вакханки предавались разнузданным пляскам.

… танец, одновременно похожий на греческий пиррихий, на испанское халео и на американскую чику… — Пиррихий — древнегреческий виртуозный танец с мечом и щитом.

Халео — андалусский народный танец умеренного ритма, исполняемый обычно молодой женщиной.

Чика — парный чувственный танец, распространенный на Антильских островах и в странах Южной Америки и пришедший туда, по-видимому, из Африки.

246 … били в ладоши, как в цимбалы… — Цимбалы — струнный ударный и щипковый музыкальный инструмент; обладает ярким, долго не затухающим звуком.

247 … дорожный экипаж, представлявший собой… великолепную почтовую берлину… — Берлина — большая четырехколесная подрессоренная коляска с раздвижным верхом, предназначенная для дальних путешествий; была изобретена в XVII в. в Берлине (отсюда ее название).

248 … Вам, вероятно, известно о воспетом персидским поэтом камне, который не был цветком, но пребывал подле него? — Какой поэт и какие стихи здесь подразумеваются, установить не удалось.

249 … проследовали через Владимир и Ковров и на следующий день, к ночи, прибыли в Нижний Новгород. — Владимир — см. примеч. к с. 229.

Ковров — город (с 1778 г.) на реке Клязьме, в бывшей Владимирской губернии, пристань; известен с XII в.

Нижний Новгород — город у впадения Оки в Волгу, речной порт; основан в 1221 г.; в 1250–1392 гг. — столица удельного княжества; крупный торговый центр; оплот восточных рубежей Московской Руси, в которую он вошел в 1392 г.; в 1779–1796 гг. центр Нижегородского наместничества, затем — Нижегородской губернии.

… вечером того же дня прибыли в Козьмодемьянск. — Козьм оде мь-янск — уездный город (с 1781 г.), пристань на Волге; основан в 1583 г.; в XIX в. один из крупных лесопромышленных центров России.

250 … в Казани, куда мы вскоре прибыли, даже необычайный облик этого древнего татарского города не сумел задержать нас более чем на два часа. — Казань — см. примеч. к с. 241.

251 … подобно тем душам, которые встретились Данте в преддверии ада, они не были достойны обитать вместе с настоящими проклятыми. — Данте, Алигьери (1265–1321) — великий итальянский поэт, создатель современного итальянского литературного языка; автор сонетов и поэмы «Божественная комедия».

Согласно Данте, пребывать в преддверии Ада —

… горестный удел Тех жалких душ, что прожили, не зная Ни славы, ни позора смертных дел. («Ад», 111, 34–36; пер. М.Лозинского.)

… ориентироваться можно было, как в настоящим море, лишь с помощью буссоли. — Буссоль — угломерный инструмент, служащий для определения на местности магнитного азимута.

251 … места, орошаемые Сылвой и Уфой… — Сылва — левый приток

реки Чусовая (бассейн Камы); берет свое начало на западных склонах Среднего Урала; длина ее 493 км.

Уфа — правый приток реки Белая (бассейн Камы); истоки ее лежат к югу от истоков Сылвы; длина 918 км.

259 … варили в огромном котле нечто вроде поленты… — Полента —

национальное итальянское блюдо: густая каша из кукурузной муки.

265 … не единственный Энкелад, погребенный под этой новой Этной. — В

древнегреческой мифологии Энкелад — один из гигантов, сыновей Геи-Земли, вступивших в борьбу с богами-олимпийцами за власть над миром; был сражен богиней Афиной, которая придавила его Сицилией. Согласно преданию, когда Энкелад шевелится, на этом острове происходит землетрясение.

277 … Тюмень, где, собственно, и начинается Сибирь… — Тюмень — город,

порт на реке Тура; первый русский город в Сибири; основан в 1586 г. на месте татарского города Чинги-Тура, взятого Ермаком в 1581 г.

… оказались в долине Тобола… — Тобол — левый приток Иртыша, длина его 1 591 км.

… Мы выехали в Козлово, небольшое село на Иртыше… — Козлово — см. примеч. кс. 217.

280… князю Трубецкому было разрешено то, в чем отказывают мне: не

потому ли, что он князь?… Дело в том, что княгиня — его жена. — Супруга князя С.П.Трубецкого (см. примеч. к с. 95), урожденная Екатерина Ивановна Лаваль (1800–1854) — дочь французского эмигранта Жана Франсуа Лаваля (Ивана Степановича; 1761–1846), женившегося на наследнице миллионного состояния купеческой дочери Александре Григорьевне Козицкой (1772–1850) и получившего титул графа; одна из первых последовала за мужем-декабристом в Сибирь (1827).

282 … примерно в тридцати льё от Кёнигсберга; слева от вас находится

Фридланд… — См. примеч. к с. 16.

…Вы находитесь во владениях короля Фридриха Вильгельма. — Фридрих Вильгельм 111 — см. примеч. к с. 10.

283 … пруссаки следуют догме Лютера… — Лютер, Мартин (1483–1546) — деятель Реформации в Германии, начало которой положило его выступление (1517) в Виттенберге с 95 тезисами против индульгенций, отвергавшими основные догматы католицизма; основатель особого направления протестантизма, носящего его имя.

284 … По правде сказать, дорогой мой Вестрис… — Персонаж Дюма шутливо называет скромного учителя танцев именем прославленного танцовщика.

Вестрис, Гаэтано Аполлино Бальтазаре (1729–1808) — французский артист, балетмейстер и педагог; по происхождению итальянец; ведущий танцовщик Королевской академии музыки (театра Гранд-опера), в 1770–1776 гг. ее балетмейстер; достиг высшего уровня танца и пантомимы балетного классицизма; заслужил прозвище «бог танца».

Его часто называли Вестрисом I, поскольку знаменитым танцовщиком Гранд-опера и театральным педагогом был и его сын — Вестрис, Огюст (настоящее имя — Мари Жан Огюстен; 1760–1842), носивший также прозвище Вестр’Аллар (его матерью была танцовщица Мари Аллар).

… высажу вас на бульваре Бон-Нувель… — Бульвар Бон-Нувель, входящий в северную часть парижского кольца Бульваров, был создан в 1680–1685 гг. на месте старинных городских укреплений и назван по имени соседней церкви Нотр-Дам-де-Бон-Нувель.

… как по прибытии в Санкт-Петербург высадил вас у гостиницы «Англетер». — Напомним, что в главе 11 романа речь шла о гостинице «Лондон». Гостиница «Англетер» в Санкт-Петербурге была построена позднее, в 1840 г., на Исаакиевской площади.

… высадил своего спутника напротив пассажа Оперы. — Пассаж Оперы, открытый в 1822 г., проходил около зала Лепелетье на одноименной улице, в котором с 1821 по 1873 гг. располагалась парижская Опера; соединял улицу Лепелетье с бульваром Итальянцев.

Яков Безухий

Из своей длительной поездки в Россию (июнь 1858-февраль 1859 гг.) Дюма привез не только богатейшие путевые впечатления, послужившие ему материалом для книг «В России» и «Кавказ», но и целый ряд сделанных специально для него переводов на французский язык сочинений русских писателей и поэтов. В обработке Дюма эти переводы вскоре были напечатаны во Франции и Бельгии. В их числе были: роман И.И.Лажечникова (1792–1869) «Ледяной дом» (1835) — «La Maison de glace» (О8.О7.1858-24.О2.1859; газета «Le Monte-Cristo»);

повести А.С.Пушкина «Выстрел» (1831) — «Un coup de feu» (30.09–07.10.1858; «Le Monte-Cristo»), «Метель» (1831) — «Le Chasse-neige» (14.10–21.10.1858; «Le Monte-Cristo»), «Гробовщик» (1831) — «Le Faiseur de cercueil» (04.10.1858; «Le Monte-Cristo»);

романтические повести А.А.Бестужева-Марлинского (1797–1837) «Фрегат “Надежда”» (1833) — под названием «La princessa Flora» («Княгиня Флора»; 17.03–09.06.1859; «Le Monte-Cristo»), «Аммалат-Бек» (1832) — под названием «Sultanetta» («Султанета»; 25.03–02.06.1859; газета «Moniteur universel»), «Мулла-Нур» (1839) — под названием «La boule de neige» («Снежный ком»; 1859), «Лейтенант Белозор» (1831) — под названием «Jane» («Яна»; 05.08–14.08.1860; газета «Le Siècle»);

144
{"b":"811918","o":1}