Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

1:5. Автор цитирует Пс. 2:7 и 2 Цар. 7:14 — тексты, которые уже связывались в рассуждениях о грядущем *Мессии (в *Свитках Мертвого моря). Иудейские комментаторы часто объединяли тексты на основе общего ключевого слова; здесь это слово «Сын». Как и в ряде других *мессианских текстов, Пс. 2 первоначально указывал на обетование сохранить престол Давидов (2 Цар. 7);

слово «родил» в данном случае относится к воцарению, коронации царя, а в случае Иисуса — к Его возвышению (как и в Деян. 13:33). Завершение ст. 5 и 13 риторическими вопросами позволяет полагать, что здесь применен прием inclusio, инклюзив, или замыкание (т. е. повторение начального слова фразы в ее конце; в данном случае повторяется целая фраза в ст. 5 и 13: «Кому когда из Ангелов сказал Бог»; евреи диаспоры нередко приводили цитаты из Писания с риторическими вопросами).

1:6. Словом «Первородный» здесь подчеркивается право первенца, самого старшего сына, который по закону получал двойную часть наследства, причитавшегося каждому последующему сыну (Втор. 21:17); это титул царя по линии Давида (Пс. 88:27,28). Восшествие Иисуса на царский престол и вытекающее из этого превосходство Его перед ангелами автор подкрепляет ссылкой на Втор. 32 из *Септуагинты — неисчерпаемой сокровищницы текстов для ранних христиан, а также на стих, которым пользовались евреи *диаспоры на богослужениях наряду с псалмами. (Хотя эти слова не найдены в еврейских рукописях, сохранившихся в более поздних масоретских текстах, их присутствие в *кумранском экземпляре Второзакония показывает, что эта строка была в ряде еврейских рукописей, которые могли послужить источником для перевода Септуагинты.)

Автор, вероятно, изъясняет данный текст, используя характерные для иудеев приемы истолкования: он обращает внимание на грамматические тонкости, отделяет слово «Бог» от местоимения «Ему» (в тексте оригинала). (Некоторые его читатели могли также вспомнить иудейские предания, согласно которым Бог повелел Своим ангелам почтить Адама при его сотворении, поскольку он был создан по образу Божьему.) 1:7. Хотя Пс. 103:4 может означать, что Бог использует ветры и огонь в качестве Своих посланников, еврейские писатели 1 в. обычно рассматривали этот текст несколько иначе, полагая, что ангелы сами были пламенеющим огнем. (Это также согласуется с греческой концепцией исходных элементов мироздания. По представлениям многих, душа состояла из огня — который формирует звезды — или из духа; согласно *стои-кам, весь мир снова вернется в свое исходное состояние огня, из которого он и возник.) Автор же послания отмечает здесь, что ангелы являются просто служителями Бога, в отличие от Сына (1:8).

1:8,9. Пс. 44, возможно, был предназначен для воспевания брачной церемонии царя, но в нем также говорится о благословении царя Богом и, вероятно (в греческом оригинале), он обращен непосредственно к Богу. Иудейские комментаторы обычно стремились трактовать отрывок как можно буквальнее, следовательно, автор Евр. побуждает своих читателей, христиан из иудеев, признать простой, ясный и буквальный смысл этого псалма. Поскольку Пс. 44:7 (который цитируется в Евр. 1:8) обращен к Богу, логично предположить, что это обращение присутствует и в Пс. 44:8 (процитированном в Евр. 1:9). (Более поздние *раввины применяли этот текст к Аврааму, а в одном более позднем *таргуме первый из упомянутых стихов отнесен к *Мессии; но, вероятно, такая традиция не была известна автору Евр., и первое истолкование может носить полемический антихристианский характер.) Но Пс. 44:8 отличает этого Бога («Боже») от Бога, Которому он поклоняется, тем самым помогая различить Бога-Отца и Бога-Сына. Автор Евр. в этом отрывке недвусмысленно заявляет о божественной сути *Христа.

1:10–12. И иудейские, и греческие писатели иногда использовали грамматические связки — «и», «и еще» (или «и он сказал») — для соединения и разделения текстов. Комментаторы часто связывали тексты через общее ключевое слово или понятие, и здесь автор цитирует Пс. 101:26–28, акцентируя свое внимание на престоле Божьем, стоящем «вовек», в Евр. 1:8 (в контексте этого данный *ветхозаветный отрывок также отражает обетование о верности Бога завета Своему народу).

1:13. То, что автор Евр. цитирует Пс. 109:1, вполне естественно, поскольку десница Божья («одесную», по правую руку Бога) указывает на место справа от Него на престоле (1:8; ср., возможно: Прем. 9:4; 18:15). Вся цитата также указывает на обращение Бога к царю-священнику (см. коммент. к Евр. 5:6) как к Господу, что аналогично цитате в 1:8,9. Автор демонстрирует здесь свое искусство владения экзегетикой, характерное для иудейских толкователей.

1:14. Он уже доказал своим читателям, что ангелы были служебными духами (в 1:7) и что они служат не только тому, кто унаследовал «славнейшее имя» (1:4), но и тем, кто унаследовал спасение (ст. 14), и это находит отклик у еврейских читателей, которые были знакомы с концепцией ангелов-хра-нителей, дарованных Богом праведным.

2:1–4

Отвергая Христово слово

В соответствии с представлениями иудаизма, каждый израильтянин, преднамеренно отвергавший *закон, не имел возможности пребывать в мире грядущем; согласно некоторым учителям, этот грех был непростительным. В иудаизме преднамеренные действия всегда судились гораздо строже, чем непреднамеренные.

В широко известных иудейских преданиях говорится о том, что Бог дал Свой закон через ангелов (Деян. 7:53; Гал. 3:19; *ИосифФлавий; Книга Юбилеев). *Раввины предпочитали подчеркивать только большое число ангелов для израильтян.) Эти предания, возможно, отчасти связаны с такими текстами, как, например Исх. 3:2, где термин «Ангел» относится к Богу; Пс. 67:18, где Бог присутствует на Синае среди тьмы ангелов, и особенно Втор. 33:2 (еще более *LXX, где говорится, что Его ангелы «одесную Него»).

Поскольку *Христос превыше ангелов (Евр. 1:1-14), то отвержение Его слова, естественно, является более серьезным прегрешением, чем отвержение слова, переданного через ангелов (2:2). Это известный иудейский аргумент — qal vahomer, «насколько же более». Некоторые исследователи усматривают также в ст. 1 текста оригинала морскую метафору — «не сбиться с пути» (что связывается с дрейфом корабля), а в ст. 2–4 — юридическую терминологию.

2:5-18

Человеческая,

а не ангельская природа Христа

Признавая Иисуса сверхчеловеком, но, не желая обидеть своих иудейских коллег, которые возражали против этого, считая, что единство Бога несовместимо с божественной природой Христа, некоторые христиане из иудеев во II в. представляли Христа как верховного Ангела. Вероятно, к такой точке зрения склонялись и некоторые из читателей Евр., потому что автор настоятельно предостерегает их против этого. Во *Христе неразрывно слита подлинно божественная и подлинно человеческая природа, но Он никогда не был ангелом.

2:5. Согласно *Ветхому Завету и иудейскому учению, народ Божий будет править вместе с Богом в грядущем мире, — как Адаму и Еве при сотворении было предназначено владычествовать над окружающим миром. Автор продолжает развивать и доказывать свою мысль, обращаясь к ветхозаветному тексту, Пс. 8:5–7, в традиционном стиле иудейского *мидраша.

2:6,7. «Некто негде засвидетельствовал» — эта фраза не означает, что автор Евр. забыл, какую часть Писания он цитирует; так подчеркивалась важная мысль о том, что Бог вдохновил эти слова. *Филон использовал подобного рода фразы аналогичным образом. Автор Евр. мог ввести Пс. 8:5–7, основываясь на иудейском принципе толкования, gezerah shavah, который позволяет соединять ключевые слова или фразы. Этот текст, как и процитированный ранее 1:13, говорит о том, что все подчинено власти Бога.

Пс. 8:5–7 гласит, что хотя человек сам по себе ничто, Бог назначил его управлять всем творением, поставив его вторым после Себя по значимости (ссылка на Быт. 1:26,27). *Септуагинта истолковывает этот отрывок следующим образом: «не много умалил Ты его пред ангелами» (♣ в русском синодальном переводе — «не много Ты унизил его пред Ангелами») — вместо «не много умалил Ты его пред Богом» (евр. elohim, использованное здесь, иногда наряду с Богом означает и ангелов). Действительно, ангелы были более сильными, чем люди в веке сем, но автор Евр. рассматривает этот текст под другим углом зрения. В последующих стихах он объясняет вариант этого отрывка, который читателям был знаком в свете традиционного иудейского истолкования. («Сын Человеческий» — эта идиома семитских языков означает просто «человек», и автор, по-видимому, не хочет здесь сказать ничего другого, хотя и мог бы, поскольку соотносит весь текст с Иисусом. Некоторые исследователи связывают этот отрывок с Исааком. И в предании это известно как

258
{"b":"257113","o":1}