Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Стефи затрясла головой и снова уткнулась в Тель. 

- Кажется ты сама не ожидала от себя такого. Верно? Но думаю, если ты попробуешь ещё раз, то у тебя все получится. Давай, милая! Мы ждали этого слишком долго! Нельзя останавливаться! 

Стефи глянула на Тель своими невозможными глазищами. В них плескался такой страх и нерешительность, что Тель поддалась и легонько чмокнула девочку в нос. 

- Давай так. Я сейчас выйду и снова зайду. И ты попробуешь ещё раз сказать. 

Тель поднялась. А Стефи от страха, что мать сейчас выйдет за дверь, схватила ту за руку и чуть не плача взглянула на Тель.

- Нет! 

Тель вздрогнула. Схватившись за детскую ручку, она прошептала:

- Что ты сказала?

- Нет!- Стефи произнесла твёрдо и уверенно, глядя прямо в глаза Тель. – Мама…Нет!

Тель снова рухнула на колени перед девочкой. 

- Не может быть! Стефи! Как я счастлива, моя девочка!-  Тель заключила в объятья маленькое, худенькое тельце.

- Мама…мама… мама….мама… мама… мама… мама… мама… мама… 

Стефи повторяла одно и тоже, неуверенно словно пробовала слово на вкус, перекатывая его во рту и жмурясь от приятного послевкусия. 

- Да, да! Ты можешь! Я верила! Я знала! Что ты ещё можешь сказать?

Но Стефи отрицательно качала головой. Ее явные попытки что-либо сказать обрадовали Тель.

- Ничего страшного, милая! Ты всему научишься! Главное, что ты уже можешь хоть что-то. Давай потихоньку одеваться. Знаешь… я больше не работаю на лорда Ридлэй… Мы немного поживём здесь, в этом городе. А как только у нас появятся деньги, поедем в другое место. Согласна?

Стефи радостно закивала. А у Тель на душе заскребла кошка, причём всеми четырьмя лапами. Стефи не понравился лорд Риордан? Она его то сторонилась всю дорогу, то была спокойна в его присутствии. А сейчас явно обрадовалась возможности не ехать. Вздохнув, Тель стала собирать детскую одежду. Одев и причесав Стефи, они вышли из комнаты. Дом был молчалив. Работники ещё спали. И никто не видел, как одинокая женская фигура с ребёнком за руку, покинула дом градоначальника.

Глава 49.

Тусклого света, что с трудом, но пробивался сквозь пыльное окно, едва хватало на то, чтобы побриться и привести себя в порядок. Рид с неудовольствием глядел на своё отражение в небольшом зеркале, висящем над железным умывальником.  

Мужчина умылся и переоделся в чистое. И это было неприятно. Сам факт чистой одежды радовал. Но в то же время, вместе с рубашкой, он расставался с Ее запахом. Прижав рубашку к лицу, Рид с наслаждением вдохнул аромат, что впитался за ночь, проведённую вместе с госпожой Бриэм на одном одеяле. 

Что с ним происходит? Он растаял как снег на солнце. Ничего необычного! В ней нет ничего необычного! Таких сотня!

Рид со злостью отбросил рубашку в угол. Полностью одевшись, он решил, что задерживаться в городе ему больше нет необходимости. Потому следует разыскать Вина, запастись провизией и двинуться в путь. А госпожу Бриэм он перепоручит лорду Норвинну. Тот поможет женщине найти работу и обеспечит жильем. Надо только явиться в дом к градоначальнику и попросить его об том. Скорее всего, молодая, красивая женщина быстро найдёт себе покорителя. Возможно даже в лице самого лорда Норвинна. 

Да какое ему дело? Пусть работает у кого хочет! Рабство отменили сотню лет назад. Потому госпожа Бриэм в праве выбирать себе хозяина. 

Хозяина…

От этой мысли сладко заныло внизу живота. Ему вдруг вспомнилась ее покорность.

И то, как она прижималась к нему в поисках тепла. Хотя знай девушка, что с ним происходило, вряд ли бы так тесно прижималась к нему, сидя и в седле впереди. 

Рид со злостью накинул плащ и вышел из комнаты. Покинув самый дешевый постоялый двор на окраине, где он пытался прийти в себя, Рид двинулся в сторону центра города. К дому градоначальника.

Улицы наполнялись привычными звуками. Торговцы толкали перед собой тележки с товарами. Лавочники открывали ставни и двери своих лавок. Газетчики громко вещали на перекрёстках. Чистильщик обуви, пожилой мужчина с густыми, белыми усами, размахивал щеткой, начищая сапоги одному из первых клиентов. В воздухе уже витали запахи свежей выпечки. Город просыпался, чтобы узнать и поделиться новостями. 

Мимо лорда Ридлэй прошли две цветочницы с корзинами.

- …да-да! Говорю тебе, это правда! Сын одной из знакомых подруги моей клиентки всю ночь дежурил у ворот. Говорят, что раненых уже складывать некуда. Кому руку откусили, кому пол ноги оттяпали, эти белые монстры…

- О! Какой ужас! 

Женщины завернулись за поворот и нить разговора оборвалась. 

Рид хмыкнул. Скорее всего доблестные защитники ворот жались поближе к костру всю ночь на пролёт. А количество жертв явно преувеличено.

До дома лорда Норвинна, Рид дошёл быстро. Устав от верховой езды за эти дни, он с удовольствием отправился пешком. Тем более, что спешить ему некуда. Сам лорд Норвинн и его домочадцы славились тем, что любили крепко поспать. Желательно до полудня. А раз сам лорд нёс сегодня ночью караул у ворот, то сейчас с чистой совестью разрешит себе проспать аж до вечера.

Рид постучался в двери и был приятно удивлён тем, что ему быстро отворили. Служанка впустила в дом и проводила в кабинет лорда Норвинна, пояснив, что тот сейчас спустится. 

Не прошло и пяти минут, как в двери влетел сам хозяин дома. Вид его был все ещё помятый. Рубашка не свежая. Парик сбился и обнажал круглую лысину. 

- Доброе утро, лорд Тер-Ридлэй! Ну где вы пропадали? ! Мы вас все утро разыскиваем! 

Мужчина всплеснул руками и, обойдя гостя, плюхнулся в своё кресло у стола.

- Доброе утро, лорд Норвинн. Я, собственно отлучился, чтобы привести себя в порядок. 

Лорд Норвинн нахмурился: 

- Ну и стоило себя так утруждать? Зачем вам было ехать на постоялый двор, когда двери моего дома всегда открыты для вас? 

- Благодарю вас. Я не желал стеснять вас ещё более. Ведь вы и так взяли на себя заботу о моих спутниках. 

- Ах оставьте, лорд Ридлэй! Это сущие пустяки! Вчера вам всем пришлось пережить ужаснейшее потрясение! И все, что я могу, сделаю с огромной радостью. 

- Ещё раз благодарю вас, лорд Норвинн. Я бы как раз хотел поговорить о своих спутниках. Вернее спутницах. – Рид прочистил горло. Вот уж не думал он, что сложно произнести такую простую просьбу, слова застревают. – Я бы хотел…кхм…поинтересоваться у вас, уважаемый лорд Норвинн, не найдётся ли у вас работы для них? Вернее для госпожи Бриэм? Она не пожелала ехать со мной в Соколиную Пустошь. Но оставить ее в незнакомом городе и не позаботиться о ее устройстве, было бы ужасно с моей стороны.

Мужчина за столом плотно сжал губы. Взгляд был цепкий и совсем не напоминал взгляд того весельчака, к которому все привыкли. Отрицательно замотав головой, градоначальник не сводил взгляда с собеседника: 

- При всем моем уважении к вам, лорд Тер-Ридлэй, но я не смогу выполнить вашу просьбу. Ваша спутница покинула мой дом рано утром.

Видя, как у лорда Ридлэй заострились скулы и сузились глаза, хозяин дома поспешил пояснить:

- Все слуги ещё спали. Она забрала дочь и ушла.- лорд Норвинн развёл руками. Но вид у него был такой, словно он ничуть не сожалеет об этом. 

Рид задохнулся от возмущения.

 Ушла? Куда?! Одна с ребенком в незнакомом городе? О чем только думала эта госпожа Бриэм? О чем думал он, когда оставил женщину с ребёнком одних?! Что она будет тихо и мирно сидеть у окошка, ожидая, что лорд Ридлэй снизойдёт до того, чтобы извиниться самому и выслушать ее сбивчивые извинения?

Рид сжал кулаки в бессильной злобе. А лорд Норвинн тоже хорош! Из его дома пропала молодая женщина с ребёнком. И слуги спят до полудня.

- Я вижу, что вы озадачены. Даже расстроенны. Но послушайте, лорд Тер-Ридлэй, в этом не виноваты ни вы, ни, тем более, я. 

Рид молча развернулся и вышел из кабинета. Он так сильно сжимал кулаки, боясь, что все же не сдержится и нанесёт ущерб этому негодяю.

38
{"b":"836564","o":1}