Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ЯН ГРЕСХОФ

Ян Гресхоф(1888–1971). — Лирик, эссеист, литературный критик. Дебютировал в 1909 г. сборником «О празднике забытом». В 1939 г., незадолго до оккупации Нидерландов гитлеровскими войсками, уехал в Южную Африку. На родину больше не вернулся, в Южной Африке активно принимал участие в литературной жизни писателей-африканеров. Известен также как составитель нескольких популярных антологий нидерландской поэзии. На русский язык переводится впервые.

ПРИЗНАНИЕ В ЛЮБВИ

Перевод Н. Мальцевой

Я так люблю, признаться, трех господ —
Походкой чинною, все трое в черном,
В холодном зимнем свете благотворном
Гуляют пастор, доктор и судья
Пред ратушею, как одна семья.
Но все пройдет.
По их одежде можно наперед
Судить о них — и бог тому свидетель,
Что в каждом правда, ум и добродетель:
Блаженны пастор, доктор и судья,
И мне по сердцу тройственность сия.
Но все пройдет.
Им нечему учиться у невзгод,
Они и так всегда и всюду правы,
Опасливы и либерально-здравы —
Ведь это пастор, доктор и судья, —
Что им любовь? Что пенье соловья?
Но все пройдет.
К цирюльнику они направят ход,
А после в кабачке на сон грядущий
По рюмочке, по две — для чести пущей
Пропустят пастор, доктор и судья;
Препятствия для них — галиматья.
Но все пройдет.
Я так люблю, признаться, сих господ —
Живые монументы, трое в черном,
В холодном зимнем свете благотворном;
Вещают пастор, доктор и судья,
Что глуп поэт, и нету в нем чутья.
Но все пройдет.

XЕНРИК МАРСМАН

Перевод Н. Мальцевой

Хенрик Марсман(1899–1940). — Поэт, ведущий представитель нидерландского экспрессионизма. Первый поэтический сборник («Стихи») выпустил в 1923 г. Много путешествовал по странам Европы, долго жил в Южной Франции. Погиб в самом начале гитлеровской оккупации Нидерландов (пароход, на котором он направлялся в Англию, был торпедирован немецкой подводной лодкой).

ВОСПОМИНАНИЕ О ГОЛЛАНДИИ

Голландию вспоминая,
на беспредельных равнинах
вгоку свободные реки,
на горизонте вдали
редкие тополя
в полях пустынных
машут плюмажами
у края бескрайней земли,
утонули усадьбы
в могущественных просторах,
колокольни, рощи, деревни
разбрелись по травам,
рассеялись,
отразившись в озерах,
церкви и вязы
в союзе величавом,
низко висят небеса,
в тумане млечном
медленно гаснет солнце
и первый блеск звезды,
здесь в любой стороне
слушают и боятся
с горем ее извечным
извечный голос воды.

ПЕЙЗАЖ

На лугу пасутся
звери мирные;
по сверкающим озерам
цапли важные вышагивают;
выпи в топях;
поймой луговой
в просторы чистые
скачут лошади рысистые,
вьются их хвосты волнистые
над волнистою травой.

МАРТИНЮС НЕЙХОФ

Перевод Е. Витковского

Мартинюс Нейхоф(1894–1953). — Поэт, драматург. Первый сборник стихотворений, «Странник», издал в 1916 г. Нейхоф — один из лучших нидерландских мастеров сонета (вообще очень популярного в голландской поэзии с конца XVI в.). Много занимался переводами английской драматургии (Шекспир). Имя Нейхофа носит литературная премия для зарубежных популяризаторов нидерландской литературы.

К НЕЗАПАМЯТНОМУ

Служанка чашу держит на весу,
сливая кровь овцы, убитой днем.
Хозяйка вяжет. Мясо над огнем
шипит, роняя красную росу.
Мерцает зеркало в углу своем.
Волчица воет далеко в лесу.
Мой праотец в двенадцатом часу
в мешке волчонка принесет живьем.
Одно мгновенье медлим — я и он,
проникнуты домашней тишиной,
что обступает нас со всех сторон —
и пахнет мясом, струганой сосной,
и мимолетным счастьем озарен
дом на поляне в гущине лесной.

ПРАЗДНИК ПОД ОТКРЫТЫМ НЕБОМ

Июньский вечер засветил огни
и озарил зеркальные озера.
Наш столик посреди лужайки скоро
совсем потонет в лиственной тени.
Стихи в душе — замена разговора.
Мы допиваем чай, и мы одни.
О хрупкая печаль, повремени,
не привноси в гармонию раздора.
За озером уже бренчат гитары,
и весла мерно бьют по водной глади;
целуются мечтательные пары,
бредя туда, куда ведет дорожка, —
нет, не любви — красивой позы ради,
и ради чувства — но совсем немножко.

ТУПИК

Она была на кухне, у плиты.
Я наконец войти решился к ней.
Я ждал секунды этой много дней,
задать вопрос стыдясь до дурноты.
Ей приходилось пристально смотреть
за кофием на маленьком огне.
И я сказал: пускай ответит мне,
о чем стихи писать я должен впредь?
Тут засвистел кофейник со свистком,
пар повалил в открытое окно,
стелясь над клумбами, над парником,
вливая в кофий воду ручейком,
чтоб гуща медленно легла на дно,
она сказала тихо: «Все равно».
114
{"b":"148693","o":1}