ЯН ВАН НЕЙЛЕН Ян ван Нейлен(1884–1965). — Поэт, эссеист, писал по-нидерландски. Автор ряда стихотворных сборников («Птица феникс», 1928; «Шифр», 1934; «Охотник на заре», 1947, и др.), проникнутых неоромантическими мотивами и. выражающих неудовлетворенность буржуазной действительностью. АВГУСТ Перевод с нидерландского Е. Витковского Вновь расцвели подсолнух и вьюнок, бегония, красавица ночная, флокс, георгин, ковыль, душистый дрок — и вновь я счастлив без конца и края. Совсем не старый Ян сегодня я, но тяжкий август не ослабит зноя, — и к сумеркам безмолвие земное на сердце давит грузом бытия. Когда растают радуги расцветок в тумане и забрезжат холода, не станет слышно птиц средь голых веток, — о летний миг, исчезнешь ли тогда? Навек ли канешь? Ведь должно быть Лето лишь для меня, одно, в последний раз, отрада сердца, праздник уст и глаз, триумф цветущей зелени и света. Но разве мало этого? К чему же еще одно, Последнее? К чему я не могу принять прощальной стужи? Что юность мне? Дала ль она уму и сердцу зрелость большую, чем годы иные, зрелые? В кругу светил сияет лето, лес смыкает своды. Но отчего я не таков, как был? КОНСТАН БЮРНЬО Перевод с французского М. Кудинова Констан Бюрньо(род. в 1892 г.). — Поэт и прозаик, пишет на французском языке. Автор многочисленных романов, книжек для детей. Из сборников стихов наиболее значительны «Поэмы в прозе» (2 тома, 1927 и 1932), «Короткие волны» (1931), «Странствия» (1962). В 1966 г. вышла книга избранных стихов («Стихи. 1922–1963»). В предисловии к этому сборнику Ив Гандон отмечал: «Поэзия Бюрньо поэтизирует обыденное, стремится с наибольшей полнотой и ясностью отразить помыслы и страсти простой человеческой души». ЛУБОК Это напечатанный на бумаге лубок, он для тех, чей тощ кошелек и кому что к чему невдомек. Нарисован там волк и ягненок, бежит ручеек между ними сироповый… Эти дружки облизали бы нежно друг друга, будь длиннее у них языки. Нарисован там принц молодой (ой-ой!). Перед пастушкой простой преклонил он колени. (Какое мгновенье!) А пастушка совсем не простушка… Что за прелесть эта пастушка! Есть и мельница там, словно храм! Хоть не ленится, ей не смолоть ни крупинки, потому что она чересчур хороша, эта мельница на лубочной картинке. Есть еще там… А впрочем, какой в этом прок, ерундой заниматься? Не наша эта задача. В жизни тех, чей тощ кошелек, все иначе… Совсем иначе! ПОДУМАЙ ОБ ЭТОМ Подумай об этом безумии, таком очевидном, таком безобидном безумии человека, который в уединении пишет стихотворение. Подумай, в какое он ставит себя положение! Он мог бы в карты сыграть, или выпить, или пойти танцевать, или в кино отправиться… Но в каком-то самозабвении он пишет стихотворение. Подумай также о долготерпении бедняги, который на знает, как скоро современники признают его дарование, и тем не менее пишет стихотворение. Подумай о мании такой очевидной, такой безобидной человека, которого даже не одобряет жена и который в случае ее одобрения пришел бы в смущение. Подумай о том, кто в поэзию верит, кто с нею в дружбе и кого неприятности, по всей вероятности, по этой причине ожидают на службе. Подумай о том, кто терпит лишения и кто тем не менее (это в наши-то дни!) пишет стихотворение. ПАУЛЬ ВАН ОСТАЙЕН Перевод с нидерландского И. Мальцевой Пауль ван Остайен(1896–1928). — Поэт, эссеист; писал на нидерландском языке. Зачинатель фламандского экспрессионизма; его стихи выразили анархический бунт против капитализма, в них звучит мотив братской общности народов. Поэт оказал большое влияние на развитие бельгийской поэзии. Основные сборники стихов: «Мюзик-холл» (1916), «Сигнал» (1918), «Плененный город» (1921) и др. ВЕЧЕРНИЕ ЗВУКИ Как будто там белеют усадьбы за опушкой лесной сверкая голубизной проплывают поля под луной вечером ты слышишь вдалеке копыта к реке процокали потом обманутый тишиной ты слышишь в родниках движение лунной воды — вдруг ты слышишь отдельно каждую каплю вечерней воды — лошади фыркая пьют ржанье и снова к далеким конюшням вскачь МЕЛОПЕЯ Скользит под луною река длинна Над длинной рекою устало скользит луна По длинной реке под луною скользит каноэ к морю Мимо речных камышей мимо пологих лугов скользит каноэ к морю под скользящей луною скользит каноэ к морю И так они следуют к морю каноэ человек и луна Зачем скользят человек и луна вдвоем послушные к морю |