Литмир - Электронная Библиотека
ЛитМир: бестселлеры месяца
Содержание  
A
A

Давясь рыданиями, она сказала:

— На что ты смотришь?

— …Жду, пока ты перестанешь реветь.

— …

— Когда перестанешь реветь, мы пойдем вместе. Кто сможет устоять перед такой плаксой, — Наньгун Сы тяжело вздохнул и, подняв руку, легонько щелкнул по белому лбу. — Следуй за мной, я защищу тебя.

Утреннее солнце поднималось все выше над клубящимися розовыми облаками, щедро даря земле и небу свое золотое сияние. Теперь, когда он вспомнил о прошлом, Наньгун Сы внезапно осознал, что с того случая в иллюзорном мире это был второй раз, когда он видел, что Е Ванси проливает слезы, как самая обычная девушка.

Впоследствии она заковала свое сердце в железо и лед, и всегда держала под контролем все свои чувства, скрывая их за маской невозмутимости.

Е Ванси так загнала вглубь себя свое истинное «я», что не только Наньгун Сы, но и она сама уже забыла, каким человеком была изначально. Однако в ее памяти навсегда запечатлелся силуэт юного наследника ордена Жуфэн, за которым она всегда следовала. От мальчика до юноши, а потом и до молодого хозяина духовной школы — они прошли этот путь вместе, и не так уж важно, что где-то на этой дороге девичья краса навсегда покинула ее.

Без слез и жалоб, не мешая ему и не задерживая его, она молча следовала за ним все эти двадцать лет.

Автору есть что сказать:

«Как изменить судьбу Е Ванси? Очень просто… изменить натуру Наньгун Сы». Серьезный ООС! Ешьте осторожно!

Призрак из мира иллюзий: — Верни меня… Отдай мне жизнь…

Наньгун Сы: — Ой, мамочки, да здесь дьявольское логово, спасайся кто может! (убегает, обгоняя пыль, так, что только пятки сверкают)

Е Ванси: — …

Призрак из мира иллюзий: — Верни меня… Отдай мне жизнь…

Наньгун Сы: — Посмотри что я умею! Секретная техника моего рода! Лучшие мастера Жуфэн научили меня мацать сисечки*!

Е Ванси: — …

Призрак из мира иллюзий: — Верни меня… Отдай мне жизнь…

Наньгун Сы: — Пу…

Е Ванси: — Фу! Почему так воняет?

Наньгун Сы: — А это мой фамильный пердеж, может выкуривать даже самых свирепых призраков.

Е Ванси: — …

Глава 198. Учитель отправляется на гору Хуан

После десятидневного поста Наньгун Сы и Е Ванси смогли отправиться в путь. Ранее Наобайцзинь получил ранение, сильно повредившее его духовную сущность, поэтому в предстоящем им долгом путешествии не мог нести своего хозяина. Огромный демонический волк превратился в щенка размером с ладонь, которого Наньгун Сы поместил в свой колчан для стрел. И теперь, высунув наружу маленькую пушистую мордочку, он внимательно следил оттуда за окружающей обстановкой.

Проводив их до ворот ордена, Мо Жань дотронулся до гривы одной из ожидавших их лошадей и с улыбкой сказал:

— Путь до горы Цзяо неблизкий, а управление мечом требует много энергии, поэтому возьмите этих лошадей. Они выращены на духовной траве и домчат вас быстрее ветра. Конечно, им не сравниться с Наобайцзинем, но как временное средство передвижения они вполне сгодятся.

Поблагодарив Мо Жаня, Наньгун Сы и Е Ванси сели на коней и, сложив руки в малом поклоне, уважительно попрощались:

— Большое спасибо, дорогой друг Мо. Не стоит нас провожать. Мы обязательно встретимся снова!

— Да, берегите себя в пути.

Стоя под аркой ворот, Мо Жань еще долго смотрел, как их силуэты постепенно исчезают вдали. Когда он собрался уходить, то вдруг услышал, как из рощи слева послышался треск, словно сухая ветка обломилась и упала на землю.

— Мяуууу…

Чуть прищурившись, Мо Жань удивленно осмотрелся и пробормотал:

— Кошка?

Тем временем Е Ванси и Наньгун Сы бок о бок выехали из горных врат. От Пика Сышэн до городка Учан через перелесок вела утоптанная пустынная дорожка. Солнечные лучи пробивались сквозь ветви и листья деревьев, копыта лошадей, мерно цокая, наступали на эти пестрые осколки света, превращая их в облачка пылинок.

Наньгун Сы то и дело искоса поглядывал на Е Ванси, и как раз в тот миг, когда он решился заговорить, Наобайцзинь, прятавшийся в колчане со стрелами, вдруг уцепился за его край белоснежными лапками со сверкающими золотыми когтями, высунул голову и дважды провыл: «у-у-у… у-у-у!». Наньгун Сы вздрогнул и тут же осадил лошадь, громко крикнув:

— Берегись!

Не успел его голос затихнуть, как со всех сторон на них обрушился дождь из игл. Благородные скакуны испуганно заржали, Наньгун Сы с Е Ванси почти одновременно вытащили свои мечи. Эти двое с детства вместе обучались искусству боя и понимали друг друга без слов, поэтому Наньгун Сы блокировал атаку слева, а Е Ванси — справа. Отраженные их мечами ядовитые иглы-линхуа[198.1] со звоном упали на землю. Выбрав момент, Е Ванси привела в действие бумажный талисман и перед ними тут же вырос магический барьер, заключивший их в защитный периметр.

Наньгун Сы крикнул:

— Кто вы такие?!

Падающий на дорожку солнечный свет померк, но закрыло его не набежавшее облако, а фигура стоящего на тонкой ветке мужчины. В просторном одеянии с длинными рукавами, с бородой и усами, развевающимися по ветру, этот человек стоял, заслонив просвет неба, и с ненавистью смотрел на них сверху вниз…

Это был старший двоюродный брат бывшего главы Палаты Цзяндун — Хуан Сяоюэ[198.2].

C видом святого даоса, он, не таясь, стоял на верхушке дерева и холодно смотрел в лицо Е Ванси. Тут же лес вокруг них зашумел и из него выскочило более ста человек из ордена его младшего брата. У каждого на голове была повязка с ярко-алым кольцом на лбу, что указывало на то, что эти люди были лучшими учениками Палаты Цзяндун.

Хуан Сяоюэ потеребил бороду и заявил:

— Вы двое, похоже, хорошо проводили время на Пике Сышэн? Прятались внутри десять дней и ночей, даже носа наружу не показывали. На самом деле, непозволительно заставлять этого старика так долго ждать.

Наньгун Сы тут же вспылил:

— Хуан Сяоюэ, опять ты?!

— Да, я, и что с того? — холодно парировал Хуан Сяоюэ. — Палата Цзяндун и Духовная школа Жуфэн теперь враги, и ты это прекрасно знаешь.

Наньгун Сы процедил сквозь стиснутые зубы:

— От Линьи до Сычуани мы отбили уже четыре нападения твоих прихлебателей, а ты все никак не успокоишься? Откуда это желание отомстить любой ценой? Это Сюй Шуанлинь раскрыл правду о том, что твоего младшего брата убила его жена, но ты снова и снова приходишь выставлять счет нам. Где твоя совесть?!

— Совесть? Этот старик и правда презирает потерявшего честь и совесть юнца вроде тебя, — мрачно ответил Хуан Сяоюэ. — Всем очевидно, что именно твой орден Жуфэн нанес непоправимый вред Палате Цзяндун, из-за чего в итоге наш орден развалился на части. Неужто посмеешь это отрицать?

— Почтенный, если у вас есть претензии к Духовной школе Жуфэн, разве не стоит открыто и честно вынести их на всеобщее обсуждение, вместо того, чтобы втайне организовывать убийство на дороге? — вмешалась Е Ванси.

— Наглая девчонка, закрой рот, когда мужчины разговаривают. Будешь открывать его, когда тебя спросят, невежественная прислуга[198.3], — с досадой отмахнулся Хуан Сяоюэ. — Думаешь, если твой оскотинившийся папаша растил тебя как мужчину, то ты и яйца отрастила? Желторотой соплячке* никогда не стать настоящим воином. Место женщины — на кухне, готовить овощи и рис. Разве имеет право глупая баба бряцать оружием перед уважаемым старцем?

Наньгун Сы в гневе воскликнул:

— Хуан Сяоюэ, должна же в тебе остаться хоть капля разума!

— Очень хорошо, тогда этот почтенный старец будет говорить с тобой разумно и подведет общий итог счетов между нами, — Хуан Сяоюэ сделал многозначительную паузу, после чего, зло уставившись на Наньгун Сы, продолжил, — твой отец, отбросив стыд и совесть, вступил в связь с замужней женщиной. Более того, именно он подстрекал эту гадюку отравить моего младшего двоюродного брата и захватить власть в ордене. Что же касается человека рядом с тобой… — он перевел пылающий яростью взгляд на Е Ванси, — она дочь этой скотины. Это ее приемный отец выставил на всеобщее обозрение личные дела нашей семьи, чем запятнал репутацию Палаты Цзяндун и тем самым нанес ей непоправимый вред. Сегодня я лично возглавил самых талантливых учеников нашей духовной школы, чтобы впредь разбойники вроде вас не могли свободно разгуливать по нашему миру. Мы сделаем это ради Палаты Цзяндун и во имя справедливости!

вернуться

198.1

[198.1] 梨花针 líhuā zhēn линхуа чжэнь «иглы цветов груши». Оружие из 27 серебряных игл впервые упоминается в романе 《楚留香传奇》.

вернуться

198.2

[198.2] 黄啸月 huáng xiàoyuè хуан сяоюэ «золото/желторотое дитя воет на луну».

вернуться

198.3

[198.3] 黄毛丫头 huángmáo yātou хуанмао ятоу «прислуга с желтыми волосами» — сопливая девчонка, невежественная девица.

262
{"b":"859119","o":1}
ЛитМир: бестселлеры месяца