Детлеф лег на стол и закрыл глаза.
— Я не понимаю, почему он так расстроился, — заметила леди Мелисса. — Я позволила вам, влюбленные летучие мышки, насладиться обществом друг друга, прежде чем приступить к делу, ради которого я тебя вызвала.
— Я сплю, — провозгласил Детлеф. — Этого не может быть.
— Не обращай на него внимания, — сказала Женевьева леди Мелиссе. — Он гений. Нужно принять это во внимание.
— В мои дни гениев не было.
Детлеф застонал.
Женевьева заключила древнюю даму в свои объятия и протанцевала с ней по комнате, кружа как настоящую маленькую девочку. Леди Мелисса была вполне дружелюбна, если удавалось рассмешить ее и настроить на игривый лад. Когда она становилась серьезной, люди умирали.
— Я тоже скучала по тебе, бабушка, — пропела Женевьева и поцеловала свою старшую родственницу в холодную щеку.
7
— Нам не хватало тебя на нашем последнем собрании, — сказала леди Мелисса своей внучке. — Старшие вампиры со всего Известного Мира собрались в ордене Вечной Ночи и Утешения.
Девушка из приличия приняла виноватый вид. Ее толстый человеческий любимец был озадачен. Мелисса знала, что в большинстве случаев смертным бесполезно что-либо объяснять. В этот раз ей, видимо, придется растолковывать все по буквам. К сожалению, им требовался слуга, который может свободно перемещаться днем.
— Я путешествовала, бабушка, поэтому слишком поздно получила приглашение.
Мелисса не поверила в такое оправдание, но не стала возражать.
— Я не виню тебя, дитя. Нет ничего более скучного, чем собрание старших вампиров. Поверь, они мне порядком надоели за многие века. Все эти длинные серые лица и потрепанные черные плащи! Схватки между самцами оленя в брачный период не идут ни в какое сравнение со спорами старых дураков из-за человеческих крошек. Одни и те же истории, которые пересказываются раз за разом. Их большая часть — это байки о том, что мы не потерпели окончательного поражения в Войнах Нежити, и так далее и тому подобное. Оказывается, мы просто ждем своего часа, чтобы восстать из наших замков в горах и занять положение, подобающее правителям человечества. И далее следует всякая ерунда о фонтанах девственной крови, право на которую признают недостойные там-пам-пам-парам… В общем, после этой чепухи хочется замазать уши воском и укрыться лет на сто в гробнице, пока они не кончат болтать.
Зирк все еще изумленно разглядывал ее. Мелисса повернулась к нему, сделав большие глаза. Актер вздрогнул.
— Пожалейте бедную сиротку, сударь, — проговорила девочка тоненьким, жалобным голосом Эльзи. Все эти так называемые театралы видели ее каждый день, но ни один из них не раскусил ее игру. — Знаешь, мне пришлось охотиться на крыс. Это не так-то просто для меня.
— Мне очень жаль… э… миледи.
— Еще бы тебе не было жаль, смертный. Но ты всего лишь дойная корова. Через несколько лет тебя не будет в живых.
— Бабушка! — потрясенно воскликнула Женевьева.
— Не перебивай старших, дитя. Это неприлично. Мне жаль, если я ранила ваши чувства, господин гений, но нет смысла притворяться, не правда ли? Хотя, как я понимаю, притворство — это ваше главное ремесло. О, меня никогда не заботили такие вопросы, как уважение к еде. Женевьева, мы должны сами уладить вопрос с Тио Бландом. Не стоит ждать помощи от домашней скотины. К тому же смертные в любой момент могут повернуть против тебя. Сегодня они твои преданные рабы, а завтра нападают на тебя с острыми кольями. Разве я тебе не рассказывала истерию об охотнике на ведьм из Кенелля, случившуюся во время красной оспы? Конечно рассказывала. Оставь свою снисходительность. Я повторяю одни и те же истории по многу раз, как и все остальные заросшие паутиной старые вампиры.
— Она всегда такая? — спросил Зирк.
Женевьева кивнула:
— Ну, разве она не прелесть?
— Не дерзи, дитя, — оборвала ее Мелисса, — О чем я говорила? Ах да. Собрание. Мы много обсуждали Семнадцатый параграф. Отец Гонорио выразил озабоченность, а ты знаешь, какой он невозмутимый. Барон Вьетзак из Карак Варна прогрыз каменный стол. Он действительно сделал это. Я видела, как он кусал столешницу. Вообще-то стол был уродливый. Работа гномов. Ты заметила, что они специально делают ножки слишком короткими для человека? Хотя мне в самый раз. Так что их маленький мерзкий заговор потерпел провал. Я несу чепуху, да? Вот что бывает, когда несколько недель подряд притворяешься сироткой Эльзи.
Рот Зирка округлился от удивления.
— Беру свои слова назад, — заметила Женевьева. — Обычно с ней гораздо проще.
— Обычно я не пытаюсь спасти род вампиров от вымирания.
Мелисса почуяла крысу на полке за книгами — крохотное сердечко быстро билось, а теплая кровь струилась по тоненьким жилам.
— Извините, — сказала старая вампирша. — Некоторые из нас должны обходиться тем, что имеют.
Она мгновенно переместилась на противоположную сторону комнаты и тут же вернулась обратно, сжимая зверька, покрытого мехом. Между делом ей удалось даже расставить книги по порядку. Мелисса почувствовала панику животного и, заглянув в его блестящие глазки, приказала маленькому разуму уснуть и не противиться тому, что случится.
Засунув крысу в рот, вампирша проглотила ее целиком.
Затем она промокнула губы платочком и вопросительно взглянула на Женевьеву. Не имея возможности воспользоваться зеркалом, вампиры должны были полагаться друг на друга, прежде чем появиться в обществе простых смертных.
— Осталась капля на верхней губе.
Мелисса потерла лицо.
— Здесь, — поправила ее Женевьева. — Готово. Ты выглядишь прекрасно: прямо не девочка, а картинка.
Затем она легонько хлопнула Детлефа снизу по подбородку, заставив его закрыть рот.
— Голодающие коты, — пробормотал актер. — Вот почему им не хватало пищи.
— Не переоценивайте своих котят, — фыркнула Мелисса. — Ваши крысоловы толстые и ленивые. Я займусь ими, когда крысы кончатся. Считайте, что я вас предупредила. Разве что, господин добрый гений, вы согласитесь покормить бедную маленькую сиротку, у которой нет друзей в этом мире.
— Бабушка, бабушка! Об этом и речи быть не может.
Мелисса оттопырила нижнюю губку.
— Ты говорила о спасении рода вампиров от вымирания.
— Да, дитя. С твоей стороны очень похвально напомнить мне об этом.
— О чем она говорит? — не выдержал Зирк. — У меня такое ощущение, словно я пришел на спектакль во время пятого акта.
— Я рассказывала тебе об ордене Вечной Ночи и Утешения, — напомнила Женевьева смертному. — Монастырь вампиров в Горах Края Мира. Им управляет отец Гонорио.
— Этот правитель очень похож на древнюю старуху, — отрезала Мелисса.
— Из твоих уст такое обвинение звучит довольно забавно.
— Что это за собрание?
— Собрание — оно собрание и есть, — пояснила Женевьева, — Старшие вампиры собираются вместе в условленное время. По сути, это мероприятие не многим отличается от праздников с выпивкой, охотой и досужими разговорами, которые устраивает Лига Карла-Франца или любое другое общество при каждой удобной возможности.
— С выпивкой и охотой? — подозрительно переспросил Зирк.
— Ты его расстроила, дитя.
— Тише, бабушка. Детлеф знает, что представляют собой вампиры. Но если Тио Бланд глупец, это не повод отрицать, что некоторые из нас, я подчеркиваю некоторые, — кровожадные варвары. К сожалению, Каттарина не была исключением среди нашего народа.
Мелисса хорошо помнила царицу. Она любила принимать ванны из крови детей своих придворных. Все понимали, что такие крайности до добра не доведут.
— Я предупреждала твоего родителя, чтобы он не трогал кислевскую принцессу, дитя. Демон поселился в душе Каттарины задолго до обращения. Но когда Шанданьяк меня слушал? Ни один из молодых вампиров не желает слушаться старших. В этом я согласна с Гонорио. Если бы вы уважали традиции, ничего такого не произошло бы. А теперь поговорим о покушении на Тио Бланда…