Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Существует легенда, будто, когда Тируваллувар представил свое творение на суд Литературной академии в Мадур, высокомерные члены жюри, заседавшие на плоту посреди священного пруда, отвергли «Тирукурал». Но плот, на котором происходило заседание, вдруг сверхъестественным образом уменьшился в своих размерах, и все находившиеся на нем попадали в воду — на плоту же осталась лежать лишь рукопись «Тирукурала».

Тамилы считают «Тирукурал» священной книгой, которую принято подробно изучать и даже заучивать наизусть. Многие изречения «Тирукурала» со временем стали пословицами и поговорками. Читателя поражает широта взглядов автора, его гуманизм; он с равным уважением и благожелательностью относится к представителям всех религий. Можно утверждать даже, что вопросы религии мало его интересуют: он рассматривает в первую очередь понятия морали, имеющие общечеловеческое значение, — добро и ало, честность, бесстрашие, самообладание и т. п. Глубина мысли отдельных стихов соперничает с совершенством их литературной формы. Тируваллувар особенно высоко ценил лаконизм и ясность языка. Выступая против традиции придворной поэзии, где обычно ценились витиеватые длинноты, он писал:

Пустыми словами кто блещет, человеком того не зови —
Шелухой человечьей его назови.

«Тирукурал» Тируваплувара уже давно привлекает к себе внимание переводчиков. Он неоднократно переводился на английский и французский языки, имеются его переводы на латинский, русский и немецкий языки, а также на восточные языки, в том числе на хинди, китайский и малайский.

Произведения Тирувамувора

Тирукурал. Книга о добродетели, о политике и о любви / Пер. с тамил. А. Кришнамурти, Ю. Глазова. — М.: Изд. вост, лит., 1963.— 156 с.

Тирукурал. Праведность, мудрость, любовь: Избр. афоризмы / Пер. с тамил. А. Ш. Ибрагимова. — М.: Худож. лит., 1974,— 187 с.

Тирукурал / Пер. А. Ш. Ибрагимова // Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, — М, 1977,- С. 115–124.

Tirukkural / With transl. in English by Dr. G. U. Pope, W H. Drew, G. Lazarus. — Madras: S. I. S. S works publishing society, 1973. — 425 p.

Литература о писателе

Бычихина Л. В., Дубянский А. М. Тамильская литература: Краткий очерк. — М., 1987. — С. 36–38.

Глазов Ю. Я. Предисловие // Тирукурал. Книга о добродетели, о политике, о любви. — М, 1963. — С. 3–33.

Meenakshisundaran Т. Р. A History of Tamil Literature. — Annamalainagar, 1965,— P. 47—124.

Zvelebil K. Tamil Literature. — Leiden; Koln, 1975,— P. 123–127.

ИЛАНГО (V–VI вв.)

Средневековый поэт, как считается, младший брат правителя государства Мера Сенгуттувана («Иланго» буквально «Молодой князь»), ставший джайнским отшельником, отчего его часто называют Иланго Адихаль («Князь-отшельник»), Он является автором поэмы «Силаппадихарам» или «Шилаппадикарам» («Повесть о браслете»).

Повесть о браслете

В поэме описывается история купца Ковалана и его жены Каннахи. Ковалан, увлекшись гетерой Мадави, покинул Каннахи и вернулся к ней лишь после того, как растратил все свое состояние. Безропотно ожидавшая мужа Каннахи отдала ему два своих ножных браслета, с тем чтобы, продав их, они могли начать новую жизнь. Вдвоем они отправились в столицу государства Пандьев — Мадурай, где Ковалан по ложному обвинению в краже браслета был с ведома царя убит царскими стражниками. Узнав о гибели мужа, Каннахи явилась во дворец и, доказав невиновность Ковалана, в гневе вырвала свою левую грудь, из которой возникло пламя, сжегшее Мадурай.

Образ Каннахи воплощает в себе древние дравидские представления о сакральной женской энергии. Сдержанное поведение, терпеливое переживание страданий, женское целомудрие Каннахи являются причинами накапливания этой энергии, потенциально благой, но в то же время опасной и разрушительной. Таким образом, Каннахи становится богиней, и с этой точки зрения легенда о Ковалане и Каннахи есть история становления на юге Индии культа «патгини» (санскр. «патни»), богини, олицетворяющей женскую супружескую добродетель.

Другое объяснение произошедших событий, закон кармы, привнесено в поэму под влиянием североивдийских религиозно-философских учений. Особенно в поэме заметно влияние джайнизма, но в немалой степени присутствуют в ней идеи индуизма и буддизма. В целом «Повесть о браслете» представляет собой довольно гармоничный сплав североиндийской и тамильской культурных и литературных традиций. В ряде мест неоспоримо использование автором образов или приемов, заимствованных из древнеиндийского эпоса. В то же время поэтика «Повести о браслете» ориентирована в основном на тамильскую художественную традицию поэзии санги. Многое черпает автор из фольклора, из слоя народных религиозных обрядов. Таковы песни рыбаков, охотников, пастухов.

История Ковалана и Каннахи очень популярна на юге Индии и на Шри-Ланке. Существует множество ее версий, устных и письменных, бытующих в разных слоях общества и по-разному исполняющихся — сказителями, певцами, актерами.

Произведения Иланго

Повесть о браслете / Пер. Ю. Глазова. — М.: Наука, 1966.— 221 с.

Литература о писателе

Бычихина Л. В., Лубянский А. М. Тамильская литература: Краткий очерк. — М., 1987. — С. 40–43.

Глазов Ю.Я. Предисловие // Повесть о браслете. Шилаппадикарам. — М., 1966,— С. 5—32.

Смирнова И. Краткий очерк развития тамильской литературы // Литературы Индии. — М., 1958. — С. 211–213.

Лобанова И. В., Лубянский А. М. К вопросу о взаимодействии южной и северной литературных традиций в древнетамильской поэме «Повесть о браслете» // Литература и культура древней и средневековой Индии. — М., 1987,— С. 139–149.

Beck В. Е. F. The study of Tamil Epic // Journal of Madras University. — 1972,— N 1.— P. 23–38.

Pillai S.V. History of Tamil Language and Literature. — Madras, 1956.— P. 139–145.

Zvelebil K. Tamil Literature. — Leiden; Koln, 1975.— P. 110–115.

CATTAHAP (VI в)

Сатганар (Чатганар) — автор поэмы «Манимехапей». Он был современником и другом Иланго. Это он рассказал Иланго о событиях, описанных в поэме «Повесть о браслете».

Манимехалей

Поэма «Манимехалей» отчасти связана сюжетом с поэмой «Повесть о браслете». Сама Манимехалей — дочь Ковалана и Мадави, героев упомянутой поэмы. После гибели отца мать и дочь отреклись от мира и посвятили себя служению Будде. Однажды Манимехалей собирала цветы в саду. Ее увидел принц Удаякумаран и влюбился в нее. Однако с помощью сверхъестественных сил Манимехалей ускользает от преследований принца и попадает на волшебный остров Манипаллавам. Там она узнает о своей жизни в предшествующем рождении и, получив дар волшебства, возвращается в родной город Пухар, где в одежде нищей бродит по улицам, раздавая пищу голодным. Правитель Пухара подвергает ее преследованиям, обвинив в том, что она послужила причиной гибели его сына Удаякумарана. Манимехалей покидает Пухар и совершает паломничество, посетив ряд городов. Она встречается с философами и проповедниками, изучает их доктрины. Познакомившись со всеми религиями и философскими учениями средневековой Индии, Манимехалей восхваляет буддизм и посвящает себя его распространению.

Пропаганда буддизма составляет основное идейное содержание этой поэмы, изобилующее фантастическими деталями и многочисленными рассказами о предшествующих рождениях героев поэмы. Поэма ставит целью наглядно показать читателю справедливость буддийского понимания учения о перевоплощении и карме, а многочисленные религиозно-философские отступления — превосходство буддийской философии над всеми другими.

Произведения Саттанара
109
{"b":"593748","o":1}