Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Сан лыпхасун» — поэма, созданная неизвестным лаосским автором. Она посвящена событиям 1827–1828 гг., когда было разгромлено восстание вьентьянского короля Анувонга и сокрушены последние надежды лаосского народа вернуть свою независимость. Существует несколько вариантов перевода названия поэмы, но наиболее точным представляется перевод, предложенный известным лаосским ученым С. Вилавонгом, — «Послание о затмении».

Поэма написана размером «кон пханя», обычно используемым для сочинения любовных посланий, и состоит из трех глав: «Тайное» (буквально «зашифрованное»), «Чаяния» и «Предел мечтаний». В первой главе рассказывается о мирном, процветающем государстве драконов-нагов, на которое напали гаруды, «закрывшие своими крыльями сияние небесных светил». Под названием «гаруды» «зашифрованы» захватчики-сиамцы. (Гаруда — герб правящей и поныне таиландской династии Чакри.) «Государство нагов» — это, конечно, Лаос, где драконы-наги считаются духами-покровителями, с ними связаны легенды об основании Вьентьяна, мифы о происхождении лаосских королевских династий и др. предания. В последующих главах поэт сетует на разлуку с любимой, увезенной захватчиками, с тоской и болью рассказывает о страданиях народа, порабощенного жестоким врагом.

Лаосский филолог С.Детвонгса пишет о найденных им поэмах, являющихся, по его мнению, подражаниями «Сан лыпхасун». Действительно, по содержанию и форме поэмы «Кривая запруда» и «Вода прорвала запруду» весьма напоминают «Сан лыпхасун», а названия этих произведений перекликаются со стихами о пересохших полях и разрушенных запрудах, о которых рассказывается во второй главе поэмы.

ЛИТЕРАТУРА МОНГОЛИИ

ДЖАНГАРИАДА (X–XIII вв.)

Героический эпос «Джангар», названный так по имени главного героя, получил распространение у монголоязычных народов. Создателями и исполнителями его бьии джангарчи — певцы-сказители, художественная традиция которых жива и по сей день.

«Джангар» — это цикл эпических песен (точное количество которых определить невозможно), объединенных общей идеей и главными героями. Причем в отличие от других эпических сказаний «Джангар» является эпосом классического типа, и потому, пусть и в опосредованной форме, но запечатлевшим процессы этнической консолидации, возникновение и развитие государственного самосознания и экономического уклада.

Основная идейная направленность эпоса — прославление воинского подвига, совершаемого богатырем во имя защиты родной страны от чужеземных захватчиков. В центре эпического повествования находится богатырь, постоянно преодолевающий неимоверные трудности и смертельную опасность. При этом богатырь неотрывен от родной среды, он всегда с соратниками и народом, готовыми прийти ему на помощь в трудный час.

Содержание песен основано на традиционных темах, характерных для героического эпоса. Это, главным образом, столкновение Джанага и его богатырей с иноземными захватчиками, угон табунов, поединки враждующих богатырей, многодневные походы и т. д. Стойко сохраняются архаические мотивы (борьба с различными демонами и др.).

Исследование эпоса «Джангар» составляет одну из важнейших проблем монголоведения. Долгое время эпос исследователям был известен только в своей калмыцкой традиции, хотя общепринятым считается положение о его западномонгольском происхождении. Первая запись и издание монгольской версии эпоса связаны с именем Б. Я. Владимирцова, опубликовавшего в 1926 г. одну песнь «Джангара». Следующие издания песен эпоса в Монголии были осуществлены после долгого перерыва в несколько десятилетий в 1968 и 1978 гг. Спорным оставалось бытование «Джангара» у ойратов КНР. Первые публикации ойратских записей эпоса в Китае были сделаны совсем недавно, в начале 80-х гг.

Таким образом, только в настоящее время «Джангар» предстает перед исследователями в более или менее полном объеме. Имеются три версии эпоса, связанные единством происхождения и располагающие важными отличительными особенностями, вызванными условиями их самостоятельного развития. Сопоставление трех версий «Джангара» позволяет сделать вывод, что героический эпос претерпевает эволюцию, приобретая все больше новеллистический характер. Эволюция эпоса влечет изменения в художественной форме и идейной направленности песен.

Издания текста

Аянан аддарт аялган Хонгор / Хэвлэдд бэлтгэсэн У. Загдсурэн. — Улаанбаатар, 1978.

Жангарын туульс / Хэвлэлд бэлтгэсэн У. Загдсурэн. — Улаанбаатар, 1968.

Jangjar. — / Urumci/: Sinjyang-in arad-in keblel, 1980.

Jangjar-in eke material: Boti 1–5. / Urumci /, 1985.

Taki zula xani aci, Tangsag bumba xani uldiil, Uzun aldar xani kobiin ilyeyin oncin Jangjar-in arban bolog. — СПб., 1910.

Литература о «Джангариаде»

Бобровников А. А. Джангар // Вестник Русского географического общества. — СПб., 1854,— Ч. XII, — С. 99–128.

Козин С. А. Джангариада. Героическая поэма калмыков: Введение в изучение памятника и перевод оргутской его версии. — М.; Л., 1940.

Неклюдов С. Ю. Героический эпос монгольских народов: Устные и литературные традиции. — М.: Наука, 1984. - 307 с.

СОКРОВЕННОЕ СКАЗАНИЕ МОНГОЛОВ (МОНГОЛИИ НУУЦ ТОВЧОО. 1240)

«Сокровенное сказание монголов» — самый ранний из известных памятников монгольской литературы — создано в 1240 г. Авторы его неизвестны. Некоторые ученые, ссылаясь на различие в языке и стиле отдельных его частей, подвергают сомнению эту дату и считают, что части писались в разное время. Сомнения эти не лишены основания. Многие легенды и предания, эпические фрагменты, песни, использованные авторами «Сказания», существовали в устной форме десятки, а некоторые и сотни лет. В 1240 г. они наряду с описаниями событий современной жизни были включены в «Сокровенное сказание». Сохранился текст его, записанный китайскими иероглифами. Эго привело к тому, что в течение шести веков памятник оставался неизвестным не только науке, но и самим монголам. Лишь в середине прошлого века русский монах — ученый Палладий (Кафаров) — нашел его в библиотеке маньчжурских императоров. С тех пор «Сокровенное сказание» стало достоянием науки. На монгольском языке оно появилось впервые В 20-е гг. нашего века. Эго было неполное и не очень удачное изложение оригинала. Перевод его на современный монгольский язык принадлежит Ц. Дамдинсурэну (1947).

Авторы «Сокровенного сказания монголов» стремились создать историческое произведение, поэтому памятник содержит много подлинных исторических данных. Но вместе с тем он является антологией древней поэзии монголов. Одна треть страниц памятника занята стихами. Среди них есть песни, наставления или увещевания, клятвы, восхваления, оды, много пословиц и поговорок. Много и исторических легенд, преданий, сложенных народом, фрагментов из произведений героического эпоса.

Издания текста

Сокровенное сказание: Монгольская хроника 1240 г. / Введение в изучение памятника, пер., тексты, глоссарии С. А. Козина. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941.— Т. 1.— 620 с.

Монголын нууц товчоо. — Улаанбаатар, 1947. — 280 с.

Монголии нууц товчоо. — Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар, 1976. — 237 с.

Монголын нууц товчоо / Сийр., тайлб. Э. Ардажав. — / Хот-хот/: Овор монголын сурган хумуужлын хэвлэлийн хороо, 1986,— 1044 с.

Вауаг. Mongjol-un niguca tobciyan: 3 tebder. — Hohe-hoto: Obor mongjol-un arad-un xeblel un xoria, 1980–1981.

Литература о «Сокровенном сказании монголов»

Михайлов Г. И. «Сокровенное сказание» и «Алтай товч» // Материалы по истории и филологии Центральной Азии, — Улан-Удэ, 1962.— С. 82–89.

Гаадамба Ш. Нууц товчооны нууцснаас. — Улаанбаатар, 1976.

Дамдинсурэн Ц. Монголын уран зохиолын тойм. — Улаанбаатар, 1957,— С. 42–77.

184
{"b":"593748","o":1}